Forum

Sylwester 2020 w... domu
[Proszę moderatora o usunięcie tego tematu - pomyłka]
Gołąbka to nie ptak, tylko potrawa, albo może grzyb, a w tej piosence chodziło jednak o zwierze - o białego gołębia, który w hiszpańskim jest rodzaju żeńskiego, bez względu czy samiec to, czy samica.
Tłumaczenie tego na "gołąbka" jest tak błędne jak zabawne 😀
@starski, zanim coś znowu chlapniesz, zajrzyj do słownika.
Potrawa to nie gołąbka, a gołąbek (gołąbki); również grzyb.
„Gołąbka” według słownika języka polskiego to:
1. Samica gołębia; również gołębica.
2. Poetycko: kobieta.
3. Kobieta o łagodnym usposobieniu.

Słownik języka polskiego PWN
Słownik języka polskiego pod redakcją W Doroszewskiego
Wikisłownik
SJP.pl
Podtrzymuję to co napisałem. Twoje tłumaczenie jest zabawne i błędne.
Gołąbka jest archaiczno-koślawym zdrobnieniem gołębicy i tak właśnie brzmi, chyba jedyną osobą, z ust której słyszałem tę formę, była moja prababcia, (dziś miałaby 121lat) a piosnka mówi nie o pituleńce babuleńce tylko o białym ptaku- gołębiu.
Chcesz wziąć udział w dyskusji? Zaloguj się
pokątne opowiadania erotyczne
Witamy na Pokatne.pl

Serwis zawiera treści o charakterze erotycznym, przeznaczone wyłącznie dla osób pełnoletnich.
Decydując się na wejście na strony serwisu Pokatne.pl potwierdzasz, że jesteś osobą pełnoletnią.

Pliki cookies i polityka prywatności

Zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Potrzebujemy Twojej zgody na przetwarzanie Twoich danych osobowych przechowywanych w plikach cookies.
Zgadzam się na przechowywanie na urządzeniu, z którego korzystam tzw. plików cookies oraz na przetwarzanie moich danych osobowych pozostawianych w czasie korzystania przeze mnie ze stron internetowej lub serwisów oraz innych parametrów zapisywanych w plikach cookies w celach marketingowych i w celach analitycznych.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w regulaminie serwisu.